四苦八苦の末・・・
先週 届いたイタリアからのメール
いたずらなのかスパムメールかと大騒ぎをしたけど、
発信地はボローニャ地方とわかり、ちょっと現実味を帯びてきた
とにかく返信を、ということで またまた翻訳サイトの「はしご」
届いたメールの内容が、「もぐりん」の詳細と価格を知りたいとのことだったので
見積書の準備から始める・・・
インターネットさま様で、海外向けの見積書のテンプレートをGET!
日本語の見積書を基に、翻訳サイトを回って項目を埋めていく
サイトごとに個性?があるのはわかるのだが、正しく意図を伝える言葉はどの言葉がいいのかわからない
「調整作業」と漢字4文字ですむところ、
Googleでは「Regolazione di lavoro」だが、Yahoo!では「Io lavoro su rettifica」となる
ほかの言葉でも同じことが繰り返され、見積項目よりも補足コメントが多くなってしまう
日本でもビジネス用語の慣用句があるように、外国にも独特の言い回しがあるだろうけど
その言葉についての説明サイトが見つけにくいので どんどん時間ばかりが経過する
やっと出来上がった「Stima scritto」を、メールに添付するときにもまた迷う
「よろしくお願いします」の翻訳は「Grazieなの?「RingraziandoLa in anticipo」なの?
このあたりになると、もう騒ぎ立てずに黙々と・・・・
やっと送れました・・・・C= (-。- ) フゥー
返信、来るのかな〜〜?